Egzotik bir fantezi edebiyatı dili olarak Türkçe

Geçen ay çerezlik bir fantezi romanı alayım dedim, şöyle kılı kırk yarmadan bir kitap, daha doğrusu bir seri seçtim. Daniel Abraham’ın Coin&Dagger serisinin ilk kitabı olan “The Dragon’s Path”. Kitap muhteşem değil ama okunuyor, zaten derdim kitap yorumu yapmak da değil.

Hemen daha kitabın başlarında hikayenin geçtiği evrendeki ırklardan birinin adının “kurtadam” olduğunu görüyoruz. Bu ırk bildiğimiz kurt adam olmasa da, kıllı, postlu insani bir yaratık.  İsmin tesadüfen seçilmediği kesin ancak yazarın Türkçe’ye özel bir merakı olduğunu anlamam için biraz daha ilerlemem gerekti.

Kitabın ana kahramanlarından birinin okuduğu eski bir metinde geçen bir yer adı “Sinir Kushku”, ki romanda gayet önemli bir yer,  Daniel Abraham’ın Türkçe kelimeleri kullanma merakı konusunda bütün kuşkularımı yok etti. “Sinir Kushku” hikayede “The End of All Doubts” yani “tüm kuşkuların sonu” olarak çevrilmiş. “Kushku”‘nun “Kuşku” olduğu ilk bakışta anlaşılıyor, “Sinir” kelimesinin ise aslında “Sınır” yani “Son”, “En uç” olduğunu anlamak için ise biraz kafa yormak gerekebilir. “Tüm Kuşkuların Sonu” “The End of All Doubts”, bunun tesadüf olması imkansızdı.

Bu aşamada hemen Google’a başvuruyorum, eh az bilinir bir seri olmadığından bunu ilk keşfedenin ben olmadığım tahmin edilebilir. Gerçekten de twitter’da biri kitaplarındaki Türkçe kelimeleri rastgele me seçtiğini sormuş bile. Abraham’ın cevabı ise bence kaydadeğer,  “Kitapları favori şeylerimden ufak parçalarla inşa ediyorum ve Olağan Şüpheliler filmini *gerçekten* beğenmiştim.”.

Acaba hangisi daha şaşırtıcı, İngilizce bir fantezi romanında Türkçe isimler görmek mi, yoksa yazarın Türkçe’ye merakının klasik bir filmin merkezindeki karakter olan Keyser Söze’nin Türk olmasından gelmesi mi?

Yorum bırakın